Blavatsky H.P. - The Study of Russian by Indian Officers: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 9: Line 9:
  | next        = Blavatsky H.P. - The Leaven of Theosophy
  | next        = Blavatsky H.P. - The Leaven of Theosophy
  | alternatives = [https://universaltheosophy.com/hpb/the-study-of-russian-by-indian-officers/ UT]  
  | alternatives = [https://universaltheosophy.com/hpb/the-study-of-russian-by-indian-officers/ UT]  
  | translations =  
  | translations = [[:t-ru-lib:Блаватская Е.П. - Об изучении русского языка индийскими офицерами|Russian]]
}}
}}


Line 36: Line 36:


There are two English translations of the accounts of his trips: ''Mongolia, the Tangul Country, and the Solitudes of Northern Tibet'' (1876) was edited by Sir Henry Yule; ''and From Kulja, across the Tian-Shan to Lob-nor'', London, 1879.—''Compiler''.]}}</ref> like Jupiter with his satellites, after preparing themselves under capable munshis at the Russian Foreign Office, mastering {{Page aside|49}}the difficulties of the ''Bagh-o-Bahar'' and ''Baital Pachisi''<ref>{{HPB-CW-comment|[This last term which occurs also in ''Isis Unveiled'', II, 639, may be a dialectical corruption of ''Vetâla-panchavimśati'', or “Twenty-five Tales of the Vetâla,” a collection of fairy tales about a demon, known as Vetâla, who is supposed to occupy corpses. These stories are known to English readers under the title of ''Vikram and the Vampire'', translated by Sir R. Burton in 1870.—''Compiler''.]}}</ref> in the land of Wasudew Bulwant Phadke, or translating the exercise from Hindi into Russian in the “legitimate heir-loom” of the “Prince Ramchandra,” the hapless hero of the Russian ''Golos''—in the North-Western Provinces! Will you kindly inform us whether Mr. Walter T. Lyall’s advice is to be immediately carried out, or must we wait till the ''Kali Yuga'' is over?
There are two English translations of the accounts of his trips: ''Mongolia, the Tangul Country, and the Solitudes of Northern Tibet'' (1876) was edited by Sir Henry Yule; ''and From Kulja, across the Tian-Shan to Lob-nor'', London, 1879.—''Compiler''.]}}</ref> like Jupiter with his satellites, after preparing themselves under capable munshis at the Russian Foreign Office, mastering {{Page aside|49}}the difficulties of the ''Bagh-o-Bahar'' and ''Baital Pachisi''<ref>{{HPB-CW-comment|[This last term which occurs also in ''Isis Unveiled'', II, 639, may be a dialectical corruption of ''Vetâla-panchavimśati'', or “Twenty-five Tales of the Vetâla,” a collection of fairy tales about a demon, known as Vetâla, who is supposed to occupy corpses. These stories are known to English readers under the title of ''Vikram and the Vampire'', translated by Sir R. Burton in 1870.—''Compiler''.]}}</ref> in the land of Wasudew Bulwant Phadke, or translating the exercise from Hindi into Russian in the “legitimate heir-loom” of the “Prince Ramchandra,” the hapless hero of the Russian ''Golos''—in the North-Western Provinces! Will you kindly inform us whether Mr. Walter T. Lyall’s advice is to be immediately carried out, or must we wait till the ''Kali Yuga'' is over?
{{Style P-Signature in capitals|H. P. Blavatsky}}
{{Style P-Signature in capitals|H. P. Blavatsky}}
{{Style P-No indent|''Feb.'' 21''st'', 1881.}}
{{Style P-No indent|''Feb.'' 21''st'', 1881.}}


{{Footnotes}}
{{Footnotes}}