Zirkoff B. - H.P.B. on the Coulomb Forged Letters: Difference between revisions

m
no edit summary
mNo edit summary
mNo edit summary
 
Line 143: Line 143:
Ma chère Amie,
Ma chère Amie,


Je n’ai pas une minute pour répondre. Je vous supplie faites parvenir cette lettre (here enclosed) à Damodar in a miraculous way. It is very very important. Oh ma chère que je suis donc malheureuse! De tous côtés des désagréments et des horreurs.
Je n’ai pas une minute pour répondre. Je vous supplie faites parvenir cette lettre (here enclosed) à Damodar in ''a miraculous way''. It is very ''very'' important. Oh ma chère que je suis donc malheureuse! De tous côtés des désagréments et des horreurs.


Toute à vous,
Toute à vous,
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


The English rendering of this would be:
The English rendering of this would be:
Line 152: Line 152:
My dear Friend,
My dear Friend,


I have not a minute to reply. I beg of you to send this letter (here enclosed) to Damodar in a miraculous way. It is very very important. Oh my dear how unhappy I am! Disagreements and horrors on every side.
I have not a minute to reply. I beg of you to send this letter (here enclosed) to Damodar ''in a miraculous way''. It is very ''very'' important. Oh my dear how unhappy I am! Disagreements and horrors on every side.


Yours entirely,
Yours entirely,
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


5Below is the French text of this letter:
<sup>5</sup>Below is the French text of this letter:


Je crois que le mouchoir est un coup manqué. Laissons cela. Mais toutes les instructions qu’elles restent status quo pour les Maharajas de Lahore ou de Bénarès. Tous sont fous pour voir quelque chose. Je vous écrirai d’Amritsar ou Lahore. Mes cheveux feraient bien sur la vieille tour de Sion, mais vous les mettrez dans une enveloppe, un sachet curieux et le pendrez en le cachant ou bien à Bombay—choisissez bon endroit et écrivez moi à Amritsar poste restante, puis vers le premier du mois à Lahore. Adressez votre lettre à mon nom. Rien de plus pour S.—il en a vu assez. Peur de manquer la poste, au revoir. Avez-vous mis la cigarette sur la petite armoire de Wimb—? Faites donc quelque chose pour le vieux, il padre di Damodar.
Je crois que le mouchoir est un coup manqué. Laissons cela. Mais toutes les instructions qu’elles restent ''status quo'' pour les Maharajas de Lahore ou de Bénarès. Tous sont fous pour voir quelque chose. Je vous écrirai d’Amritsar ou Lahore. Mes cheveux feraient bien sur la vieille tour de Sion, mais vous les mettrez dans une enveloppe, un sachet curieux et le pendrez en le cachant ou bien à Bombay—choisissez bon endroit et écrivez moi à Amritsar ''poste restante'', puis vers le premier du mois à Lahore. Adressez votre lettre à mon nom. Rien de plus pour S.—il en a vu assez. Peur de manquer la poste, au revoir. Avez-vous mis la cigarette sur la petite armoire de Wimb—? Faites donc quelque chose pour le vieux, ''il padre di Damodar''.


<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>


{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


The English rendering of this is as follows:
The English rendering of this is as follows:


I believe the handkerchief is a failure. Let it go. But let all the instructions remain in status quo for the Maharajas of Lahore or of Benares. Everybody is madly anxious to see something. I shall write you from Amritsar or Lahore. My hair would do well on the old tower of Sion (but you should put it in an envelope, a sachet of some peculiar kind, and hang it where you hide it) or even at Bombay. Select a good spot and write me at Amritsar poste restante, and then around the first of the month at Lahore. Address your letter in my name. Nothing more for S.—he has seen enough. I am afraid of missing the mail, so au revoir. Have you placed the cigarette on the little cupboard of Wimb—? Do something for the old man, Damodar’s father . . .
I believe the handkerchief is a failure. Let it go. But let all the instructions remain in ''status quo'' for the Maharajas of Lahore or of Benares. Everybody is madly anxious to see something. I shall write you from Amritsar or Lahore. My hair would do well on the old tower of Sion (but you should put it in an envelope, a sachet of some peculiar kind, and hang it where you hide it) or even at Bombay. Select a good spot and write me at Amritsar ''poste restante'', and then around the first of the month at Lahore. Address your letter in my name. Nothing more for S.—he has seen enough. I am afraid of missing the mail, so ''au revoir''. Have you placed the cigarette on the little cupboard of Wimb—? Do something for the old man, ''Damodar’s father'' . . .
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


{{Page aside|302}}6The French text and translation are as follows:
{{Page aside|302}}
<sup>6</sup>The French text and translation are as follows:


Cher Monsieur Coulomb,
Cher Monsieur Coulomb,


C’est je crois cela que vous devez avoir. Tâchez donc si vous croyez que cela va reussir, d’avoir plus d’audience que nos imbéciles domestiques seulement. Cela mérite la peine—car la soucoupe d’Adyar pourrait devenir historique comme la tasse de Simla. Soubroya ici et je n’ai guère le temps d’écrire à mon aise, à vous mes honneurs et remerciments.
C’est je crois cela que vous devez avoir. Tâchez donc si vous croyez que cela va reussir, d’avoir plus d’audience que nos ''imbéciles domestiques'' seulement. Cela mérite la peine—car la soucoupe d’Adyar pourrait devenir historique comme la tasse de Simla. Soubroya ici et je n’ai guère le temps ''d’écrire à mon aise'', à vous mes honneurs et remerciments.
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


Dear Monsieur Coulomb,
Dear Monsieur Coulomb,


This is what I think you ought to have. Try then, if you think that it is going to be a success, to have a larger audience than merely our domestic imbeciles. It is well worth the trouble, for the Adyar saucer might become historical like the Simla cup. Soubroya is here, and I have hardly time to write at my ease. My respects and thanks to you.
This is what I think you ought to have. Try then, if you think that it is going to be a success, to have a larger audience than merely our ''domestic imbeciles''. It is well worth the trouble, for the Adyar saucer might become historical like the Simla cup. Soubroya is here, and I have hardly time ''to write at my ease''. My respects and thanks to you.
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


7The French and English texts of these two letters are as follows:
<sup>7</sup>The French and English texts of these two letters are as follows:


La poste part ma chère. Je n’ai qu’un instant. Votre lettre arrivée trop tard. Oui, laissez Srinavasa Rao se prosterner devant le shrine et s’il demande ou non, je vous supplie lui faire passer cette réponse par K. H. Car il s’y attend, je sais ce qu’il veut. Demain vous aurez une grande lettre! Grandes nouvelles. Merci.
La poste part ma chère. Je n’ai qu’un instant. Votre lettre arrivée trop tard. Oui, laissez Srinavasa Rao se prosterner devant le ''shrine'' et s’il demande ou non, je vous supplie lui faire passer cette réponse par K. H. Car il s’y attend, ''je sais ce qu’il veut''. Demain vous aurez une grande lettre! Grandes nouvelles. Merci.
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


The mail is about to leave, my dear. I have only a moment. Your letter arrived too late. Yes, let Srinavasa Rao prostrate himself before the shrine, and whether he asks anything or not, I beg of you to let him have this reply from K. H., for he is expecting it. I know what he wants. Tomorrow you shall have a long letter! Grand news. Thanks.
The mail is about to leave, my dear. I have only a moment. Your letter arrived too late. Yes, let Srinavasa Rao prostrate himself before the ''shrine'', and whether he asks anything or not, I beg of you to let him have this reply from K. H., for he is expecting it. ''I know what he wants''. Tomorrow you shall have a long letter! Grand news. Thanks.
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


Ma chère Amie,
Ma chère Amie,


On me dit (Damodar) que Dewan Bahadoor Ragoonath Rao le Président de la Société veut mettre quelque chose dans le temple. Dans le cas qu’il le fasse voici la réponse de Christofolo. Pour Dieu arrangez cela et nous sommes à cheval. Je vous embrasse et vi saluto. Mes amours au Marquis.
On me dit (Damodar) que Dewan Bahadoor Ragoonath Rao le Président de la Société veut mettre quelque chose dans le ''temple''. Dans le cas qu’il le fasse voici la réponse de Christofolo. Pour Dieu arrangez cela et nous sommes à cheval. Je vous embrasse et ''vi saluto''. Mes amours au Marquis.


Your sincerely,
Your sincerely,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


Écrivez donc.
Écrivez donc.
Line 201: Line 202:
My dear Friend,
My dear Friend,


I am told (by Damodar) that Dewan Bahadoor Ragoonath Rao, the President of the Society, wishes to place something in the temple.
I am told (by Damodar) that Dewan Bahadoor Ragoonath Rao, the President of the Society, wishes to place something in the ''temple''. {{Page aside|303}}In case he should do so, here is Christofolo’s answer. For God’s sake arrange this, and we are in the saddle. I embrace and salute you. My love to the Marquis.
 
{{Page aside|303}}In case he should do so, here is Christofolo’s answer. For God’s sake arrange this, and we are in the saddle. I embrace and salute you. My love to the Marquis.


Yours sincerely,
Yours sincerely,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


Write to me.
Write to me.


8The French text and the English translation of this rather lengthy communication are as follows:
<sup>8</sup>The French text and the English translation of this rather lengthy communication are as follows:


Tropo tardi! Cher Marquis, si ce que “Christophe” a en main eut été donné sur l’heure en réponse cela serait beau et c’est pour-quoi je l’ai envoyé. Maintenant cela n’a plus de sens commun. Votre lettre m’est arrivée à 61/2 h. du soir presque 7 heures et je savais que le petit Punch venait à cinq! Quand pouvais-je donc envoyer la dépèche? Elle serait arrivée le lendemain ou après son départ. Ah! quelle occasion de perdue!
''Tropo tardi''! Cher Marquis, si ce que “Christophe” a en main eut été donné sur l’heure en réponse cela serait beau et c’est pour-quoi je l’ai envoyé. Maintenant cela n’a plus de sens commun. Votre lettre m’est arrivée à 6 1/2 h. du soir presque 7 heures et je savais que le petit Punch venait à cinq! Quand pouvais-je donc envoyer la dépèche? Elle serait arrivée le lendemain ou après son départ. Ah! quelle occasion de perdue!


Enfin. II faut que je vous prie d’une chose. Je puis revenir avec le Colonel et c’est très probable que je reviendrai, mais il se peut que je reste ici jusq’au mois d’octobre. Dans ce cas pour le jour ou deux que le Colonel sera à la maison il faut me renvoyer la clef da shrine. Envoyez-la moi par le chemin souterrain. Je la verrai reposer et cela suffit. Mais je ne veux pas qu’en mon absence on examine la luna melanconica du cupboard, et cela sera examiné si je ne suis pas là. J’ai le trac. II faut que je revienne! Mais Dieu que cela m’embête donc que maintenant tout le monde d’ici viendra me voir là. Tout le monde voudra voir et—J’EN AI ASSEZ.
Enfin. II faut que je vous prie d’une chose. Je puis revenir avec le Colonel et c’est très probable que je reviendrai, mais il se peut que je reste ici jusq’au mois d’octobre. Dans ce cas pour le jour ou deux que le Colonel sera à la maison ''il faut me renvoyer la clef da shrine''. Envoyez-la moi par le chemin souterrain. Je la verrai ''reposer'' et cela suffit. Mais je ne veux pas qu’en mon absence on examine la ''luna melanconica'' du cupboard, et cela sera examiné si je ne suis pas là. J’ai le trac. II faut que je revienne! Mais Dieu que cela m’embête donc que maintenant tout le monde ''d’ici'' viendra me voir là. Tout le monde voudra voir et—{{Style S-Small capitals|j’en ai assez}}.


<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
Line 220: Line 219:
Mais que le diable emporte je me sens malheureuse du coup manqué.
Mais que le diable emporte je me sens malheureuse du coup manqué.


Too late! Dear Marquis, if what “Christophe” has in his hands had been given in answer at the time, it would have been fine, and this is why I sent it. Now it has no meaning any longer. Your letter reached me at 61/2 in the evening, almost at 7, and I knew that the little Punch was coming at five! When could I send the telegram then? It would have arrived the next day or after his departure. Ah! What a lost opportunity!
''Too late''! Dear Marquis, if what “Christophe” has in his hands had been given in answer at the time, it would have been fine, and this is why I sent it. Now it has no meaning any longer. Your letter reached me at 6 1/2 in the evening, almost at 7, and I knew that the little Punch was coming at five! When could I send the telegram then? It would have arrived the next day or after his departure. Ah! What a lost opportunity!


Well, that’s that. I must beg a favor of you. I may return with the Colonel, and it is very probable that I shall, but it is possible that I may remain here till October. In this case, for the day or two that the Colonel will be at home, you must send the key of the Shrine to me. Send it to me by the underground way. I shall see it rest, and that will be enough. But I do not wish that the luna melanconica of the cupboard be examined in my absence, and examined it will be, if I am not there. I am in a funk. I must come back. But Heavens! How it annoys me, now that everybody here {{Page aside|304}}will come and see me there! Everyone will want to see something and—I HAVE HAD ENOUGH OF IT.
Well, that’s that. I must beg a favor of you. I may return with the Colonel, and it is very probable that I shall, but it is possible that I may remain here till October. In this case, for the day or two that the Colonel will be at home, ''you must send the key of the Shrine'' to me. Send it to me by the underground way. I shall see it ''rest'', and that will be enough. But I do not wish that the ''luna melanconica'' of the cupboard be examined in my absence, and examined it will be, if I am not there. I am in a funk. I must come back. But Heavens! How it annoys me, now that everybody ''here'' {{Page aside|304}}will come and see me there! Everyone will want to see something and—{{Style S-Small capitals|i have had enough of it}}.


<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
<center>------------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
Line 228: Line 227:
But the devil take it, I feel quite unhappy at having missed the opportunity.
But the devil take it, I feel quite unhappy at having missed the opportunity.


9The text of Letter 10 is as follows:
<sup>9</sup>The text of Letter 10 is as follows:


Ma bien chère Amie,
Ma bien chère Amie,


Vous n’avez pas besoin d’attendre l’homme “Punch.” Pourvu que cela soit fait en présence de personnes qui sont respectables besides our own familiar muffs je vous supplie de le faire à la première occasion.
Vous n’avez pas besoin d’attendre l’homme “Punch.” Pourvu que cela soit fait en présence de personnes qui sont respectables ''besides'' our own familiar ''muffs'' je vous supplie de le faire à la première occasion.


Tell Damodar please, the “Holy” whistle breeches, and St. Poultice that they do not perfume enough with incense the inner shrine. It is very damp and it ought to be well incensed . . .
Tell Damodar please, the “Holy” whistle breeches, and St. Poultice that they do not perfume enough with incense the ''inner'' shrine. It is very damp and it ought to be well incensed . . .
{{Style P-Signature|H. P. BLAVATSKY.}}
{{Style P-Signature in capitals|H. P. Blavatsky}}


The French part of the above letter reads as follows in its English rendering:
The French part of the above letter reads as follows in its English rendering:
Line 241: Line 240:
My very dear Friend,
My very dear Friend,


You need not wait for the man “Punch.” Just so that the thing takes place in the presence of respectable persons, besides our own familiar muffs. I beg you to do it at the first opportunity . . .
You need not wait for the man “Punch.” Just so that the thing takes place in the presence of respectable persons, ''besides'' our own familiar ''muffs''. I beg you to do it at the first opportunity . . .


Letter 11 is considerably longer. It is the only one that Gen. H. R. Morgan and three others had an opportunity to examine and which they publicly declared to be a forgery. Its French text and English translation are as follows:
Letter 11 is considerably longer. It is the only one that Gen. H. R. Morgan and three others had an opportunity to examine and which they publicly declared to be a forgery. Its French text and English translation are as follows:
{{Style P-Signature|Vendredi.}}
{{Style P-Align right|Vendredi.}}


Ma chère Madame Coulomb et Marquis,
Ma chère Madame Coulomb et Marquis,


Voici le moment de nous montrer—ne nous cachons pas. Le Général part pour affaires à Madras et y sera lundi et y passera deux jours. II est Président de la Société ici et veut voir le shrine. C’est probable qu’il fera une question quelconque et peut-être se bornera-t-il à regarder. Mais il est sur qu’il s’attend à un phénomène car il me l’a dit. Dans le premier cas suppliez K. H. que vous voyez tous les jours ou Christopholo de soutenir l’honneur de famille. Dites lui donc qu’une fleur suffirait, et que si le pot de chambre cassait sous le poids de la curiosité il serait bon de le remplacer en ce moment. Damn les autres. Celui-là vaut son pesant d’or. Per l’amor del Dio ou de qui vous voudrez ne manquez pas cette occasion car elle ne se répétera plus. Je ne suis pas là, et c’est cela qui est beau. Je me fis à vous et je vous supplie de ne pas me désappointer car tous mes projects et mon avenir avec vous tous—(car je vais avoir une maison ici pour passer les six mois de l’année et elle sera à moi à la Société et vous ne souffrirez plus de la chaleur comme vous le faites, si j’y réussis).
Voici le moment de nous montrer—''ne nous cachons pas''. Le Général part pour affaires à Madras et y sera lundi et y passera deux jours. II est Président de la Société ici et veut voir le ''shrine''. C’est probable qu’il fera une question quelconque et peut-être se bornera-t-il à regarder. Mais il est sur qu’il s’attend à un phénomène car il me l’a dit. Dans le premier cas suppliez K. H. que vous voyez tous les jours ou Christopholo de soutenir l’honneur de famille. Dites lui donc qu’une fleur suffirait, et que ''si le pot de chambre cassait'' sous le poids de la curiosité il serait bon de le remplacer e''n ce moment''. Damn les autres. Celui-là vaut son pesant d’or. Per l’amor del Dio ou de qui vous voudrez ''ne manquez pas'' cette occasion car elle ne se répétera plus. Je ne suis pas là, et c’est cela qui est beau. Je me fis à vous et je vous supplie de ne pas me désappointer car tous mes projects et mon avenir avec vous tous—(car je vais avoir une maison ici pour passer les six mois de l’année et elle sera ''à moi'' à la Société et vous ne souffrirez plus de la chaleur comme vous le faites, si j’y réussis).


{{Page aside|305}}Voici le moment de faire quelque chose. Tournez lui la tête au Général et il fera tout pour vous surtout si vous êtes avec lui au moment du Christophe. Je vous envoie un en cas—e vi saluto.
{{Page aside|305}}
Voici le moment de faire quelque chose. Tournez lui la tête au Général et il fera tout pour vous surtout si vous êtes avec lui au moment du Christophe. Je vous envoie un ''en cas''—e vi saluto.


Le Colonel vient ici du 20 au 25. Je reviendrai vers le milieu de Septembre.
Le Colonel vient ici du 20 au 25. Je reviendrai vers le milieu de Septembre.


À vous de coeur,
À vous de coeur,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


J’ai diné chez le Gouverneur et son ler Aide-de-Camp. Je dine ce soir chez les Carmichaels. Elle est folle pour moi. Que le ciel m’aide!
J’ai diné chez le Gouverneur et son ler Aide-de-Camp. Je dine ce soir chez les Carmichaels. Elle ''est folle pour moi''. Que le ciel m’aide!
 
{{HPB-CW-separator}}
<center>––––––––––</center>


{{Style P-Align right|Friday,}}
{{Style P-Align right|Friday,}}
Line 265: Line 264:
My dear Madame Coulomb and Marquis,
My dear Madame Coulomb and Marquis,


This is the moment for us to come out––let us not hide ourselves. The General is leaving here for Madras on business; he will be there on Monday and will remain there two days. He is President of the Society here, and wishes to see the Shrine. It is probable that he will put some question, or perhaps he will be contented with merely looking. But it is certain that he expects a phenomenon, for he told me so. In the first case, beg K. H. whom you see every day, or Christopholo, to sustain the honour of the family. Tell him that a flower would be sufficient, and that if the pot breaks under its load of curiosity, it would be well to replace it at once. The others be damned, this is worth its weight in gold. For the love of God—or of anyone you please—do not miss this opportunity, for it will not be repeated. I am not there myself, and that’s precisely what is so good. I rely on you, and beg you not to disappoint me, for all my projects and my future with all of you—(for I am going to have a house here where I can spend six months of the year, and it will be mine for the Society, and you shall no longer suffer from the heat, as you do now, if I succeed).
This is the moment for us to come out––''let us not hide ourselves''. The General is leaving here for Madras on business; he will be there on Monday and will remain there two days. He is President of the Society here, and wishes to see the ''Shrine''. It is probable that he will put some question, or perhaps he will be contented with merely looking. But it is certain that he expects a phenomenon, for he told me so. In the first case, beg K. H. whom you see every day, or Christopholo, to sustain the honour of the family. Tell him that a flower would be sufficient, and that ''if the pot breaks'' under its load of curiosity, it would be well to replace it ''at once''. The others be damned, this is worth its weight in gold. For the love of God—or of anyone you please—''do not miss'' this opportunity, for it will not be repeated. I am not there myself, and that’s precisely what is so good. I rely on you, and beg you not to disappoint me, for all my projects and my future with all of you—(for I am going to have a house here where I can spend six months of the year, and it will be ''mine'' for the Society, and you shall no longer suffer from the heat, as you do now, if I succeed).


<center>-----------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>
<center>-----------------------------------------------------------------------------------------------------------</center>


This is the proper time to do something. Turn the General’s head, and he will do anything for you, especially if you are with him at the same time as Christophe. I am sending you “un en cas” and greet you.
This is the proper time to do something. Turn the General’s head, and he will do anything for you, especially if you are with him at the same time as Christophe. I am sending you “un ''en cas''” and greet you.


The Colonel will be here between the 20th and the 25th. I shall return about the middle of September.
The Colonel will be here between the 20th and the 25th. I shall return about the middle of September.


Heartily your,
Heartily your,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


I have dined with the Governor and his First Aide de-Camp. This evening I shall dine with the Carmichaels. She is crazy about me. Heaven help me!
I have dined with the Governor and his First Aide de-Camp. This evening I shall dine with the Carmichaels. ''She is crazy about me''. Heaven help me!


{{Page aside|306}}The “en cas” spoken of is supposed to have been a fake letter from K. H. addressed to the General, to be used “in case” he had expected an answer to his questions. This is explained by Mad. Coulomb in her own pamphlet.
{{Page aside|306}}
The “en cas” spoken of is supposed to have been a fake letter from K. H. addressed to the General, to be used “in case” he had expected an answer to his questions. This is explained by Mad. Coulomb in her own pamphlet.


10 The text and translation of this letter are as follows:
<sup>10</sup>The text and translation of this letter are as follows:


My Dear Friend,
My Dear Friend,
{{Style P-Signature|H. P. B.}}


Postscript.
<center>--------------------------</center>
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}
 
''Postscript''.


J’ai diné deux fois chez les Carmichaels et aujourd’hui voilà qu’elle m’envoit chercher encore! J’ai trouvé une place à Subbroya dans le Secrétariat. Mr. Webster et Mr. Carmichael me l’ont promis, et dites à Damodar que j’ai la promesse de Mr. Webster, Chief Secretary, to transfer Ramaswamy to Madras.
J’ai diné deux fois chez les Carmichaels et aujourd’hui voilà qu’elle m’envoit chercher encore! J’ai trouvé une place à Subbroya dans le Secrétariat. Mr. Webster et Mr. Carmichael me l’ont promis, et dites à Damodar que j’ai la promesse de Mr. Webster, Chief Secretary, to transfer Ramaswamy to Madras.


Postscript.
''Postscript''.


I have dined twice with the Carmichaels, and today she actually sends to fetch me again! I have found a place for Subbroya in the Secretariat. Mr. Webster and Mr. Carmichael have promised it to me, and tell Damodar that I have the promise of Mr. Webster, Chief Secretary, to transfer Ramaswamy to Madras.
I have dined twice with the Carmichaels, and today she actually sends to fetch me again! I have found a place for Subbroya in the Secretariat. Mr. Webster and Mr. Carmichael have promised it to me, and tell Damodar that I have the promise of Mr. Webster, Chief Secretary, to transfer Ramaswamy to Madras.
Line 295: Line 297:
It is probable that “Subbroya” is really Subaya, and “Ramaswamy” is most likely S. Ramaswamier.
It is probable that “Subbroya” is really Subaya, and “Ramaswamy” is most likely S. Ramaswamier.


11 The text and translation of this 13th Letter are as follows:
<sup>11</sup>The text and translation of this 13th Letter are as follows:


My dear Mme. Coulomb,
My dear Mme. Coulomb,
Line 304: Line 306:


À vous, toujours,
À vous, toujours,
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


My dear Mme. Coulomb,
My dear Mme. Coulomb,
Line 311: Line 313:
<center>....................................</center>
<center>....................................</center>
My blessing on my poor Christopholo. Ever yours,
My blessing on my poor Christopholo. Ever yours,
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}
{{HPB-CW-separator}}


<center>––––––––––</center>
For the sake of completeness, we append below the text and translation of the 14th and 15th forged letters, as they appeared in the ''Christian College Magazine'', though H. P. B. does not specifically mention them. They are as follows:


For the sake of completeness, we append below the text and translation of the 14th and 15th forged letters, as they appeared in the Christian College Magazine, though H. P. B. does not specifically mention them. They are as follows:
{{Page aside|307}}
 
{{Style P-Align right|Darjeeling.}}
{{Page aside|307}}{{Style P-Align right|Darjeeling.}}


Ma chère amie,
Ma chère amie,
Line 323: Line 325:
<center>....................................</center>
<center>....................................</center>


Veuillez oh sorcière à mille ressources demander à Christofolo quand vous le verrez de transmettre la lettre ci incluse par voie aérienne astrale ou n’importe comment. C’est très important. À vous ma chère, je vous embrasse bien.
Veuillez oh sorcière à mille ressources demander à ''Christofolo'' quand vous le verrez de transmettre la lettre ci incluse par voie aérienne astrale ou n’importe comment. C’est très important. À vous ma chère, je vous embrasse bien.


Yours faithfully,
Yours faithfully,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


Je vous supplie FAITES LE BIEN.
''Je vous supplie'' {{Style S-Small capitals|faites le bien.}}


{{Style P-Align right|Darjeeling.}}
{{Style P-Align right|Darjeeling.}}
Line 334: Line 336:
My dear Friend,
My dear Friend,


Be good enough, Oh sorceress of a thousand resources, to ask Christofolo, when you see him, to transmit the letter enclosed herewith, by an aerial or astral way, or it makes no matter how. It is very important. I embrace you, my dear.
Be good enough, Oh sorceress of a thousand resources, to ask ''Christofolo'', when you see him, to transmit the letter enclosed herewith, by an aerial or astral way, or it makes no matter how. It is very important. I embrace you, my dear.


Yours faithfully,
Yours faithfully,
{{Style P-Signature|LUNA MELANCONICA.}}
{{Style P-Signature in capitals|Luna Melanconica.}}


I beg you, DO IT WELL.
''I beg you'', {{Style S-Small capitals|do it well.}}
{{HPB-CW-separator}}


<center>––––––––––</center>
{{Style P-Align right|13 ''juillet''}}
{{Style P-Align right|13 juillet}}


Cher Marquis,
Cher Marquis,
Line 348: Line 350:
<center>-------------------------</center>
<center>-------------------------</center>


Montrez ou envoyez-lui le papier ou le slip (le petit sacristi pas le grand, car ce dernier doit aller se coucher près de son auteur dans le temple mural) avec l’ordre de vous les fournir. J’ai reçu une lettre qui a forcé notre maître chéri K. H. d’écrire ses ordres aussi à Mr. Damodar et autres. Que la Marquise les lise. Cela suffira je vous l’assure. Ah si je pouvais avoir ici mon Christofolo chéri!
Montrez ou envoyez-lui le papier ou le ''slip'' (le petit sacristi pas le grand, car ce dernier doit aller se coucher près de son auteur dans le temple mural) avec l’ordre de vous les fournir. J’ai reçu une lettre qui a forcé notre maître chéri K. H. d’écrire ses ordres aussi à Mr. Damodar et autres. Que la Marquise les lise. ''Cela suffira'' je vous l’assure. Ah si je pouvais avoir ici mon Christofolo chéri!


<center>-------------------------</center>
<center>-------------------------</center>


Cher Marquis—je vous livre le destin de mes enfants. Prenez-en soin et faites leur faire des miracles. Peut-être il serait mieux de faire tomber celui-ci sur la tête?
Cher Marquis—je vous livre le destin de ''mes enfants''. Prenez-en soin et faites leur faire des miracles. Peut-être il serait mieux de faire tomber celui-ci sur la tête?
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


Cachetez l’enfant après l’avoir lu. Enregistrez vos lettres s’il s’y trouve quelque chose—autrement, non.
''Cachetez'' l’enfant après ''l’avoir lu''. Enregistrez vos lettres s’il s’y trouve quelque chose—autrement, non.


{{Style P-Align right|13th July}}
{{Style P-Align right|13''th July''}}


Dear Marquis,
Dear Marquis,
Line 363: Line 365:
<center>-------------------------</center>
<center>-------------------------</center>


Show or send him the paper or the slip (the small sacristy, not the large one, for the latter must go and lie near its author in the mural temple) with the order to supply them to you. I have {{Page aside|308}}received a letter which has obliged our dear master K. H. to write his orders also to Mr. Damodar. Let the Marquise read them. That will be enough, I assure you. Ah, if I could only have my darling Christofolo here!
Show or send him the paper or the ''slip'' (the small sacristy, not the large one, for the latter must go and lie near its author in the mural temple) with the order to supply them to you. I have {{Page aside|308}}received a letter which has obliged our dear master K. H. to write his orders also to Mr. Damodar. Let the Marquise read them. ''That will be enough'', I assure you. Ah, if I could only have my darling Christofolo here!


Dear Marquis—I leave the fate of my children in your hands. Take care of them and make them work miracles. Perhaps it would be better to make this one fall on his head?
Dear Marquis—I leave the fate of ''my children'' in your hands. Take care of them and make them work miracles. Perhaps it would be better to make this one fall on his head?
{{Style P-Signature|H. P. B.}}
{{Style P-Signature in capitals|H.P.B.}}


Seal the child after reading it. Register your letters if there is anything in them—otherwise not.
''Seal'' the child after ''reading it''. Register your letters if there is anything in them—otherwise not.