Publications:
Also at:
In other languages:
494
NOTE ON THE TRANSLITERATION OF SANSKRIT
The system of diacritical marks used in the Bibliographies and the Index (with square brackets), as well as in the English translations of original French and Russian texts, does not strictly follow any one specific scholar, to the exclusion of all others. While adhering to a very large extent to Sir Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary, as for instance in the case of the Anusvâra, the transliteration adopted includes forms introduced by other Sanskrit scholars as well, being therefore of a selective nature.
It should also be noted that the diacritical mark for a long “a” was in the early days a circumflex, and therefore all of H.P.B.’s writings embody this sound in the form of “â.” No change has been made from this earlier notation to its more modern form of the “macron,” or line over the “a.” Such a change would have necessitated too many alterations, and almost certainly would have produced confusion; therefore the older usage has been adhered to throughout.
495
GENERAL BIBLIOGRAPHY
The material contained in the following pages is of necessity a selective one, and is intended to serve three purposes: (a) to give condensed information, not otherwise readily available, about the life and writings of some individuals mentioned by H. P. B. in the text, and who are practically unknown to the present-day student; (h) to give similar data about a few well-known scholars who are discussed at length by H. P. B., and whose writings she constantly quotes; and (c) to give full information regarding all works and periodicals quoted or referred to in the main text and in the Compiler's Notes, with or without biographical data of their authors. All such works are marked with an asterisk (*).