Publications:
Also at:
In other languages:
422
NOTE ON THE TRANSLITERATION OF SANSKRIT
The system of diacritical marks used in the Bibliographies and the Index (with square brackets), as well as in the English translations of original French and Russian texts, does not strictly follow any one specific scholar, to the exclusion of all others. While adhering to a very large extent to Sir Monier-Williams’ Sanskrit-English Dictionary, as for instance in the case of the Anusvâra, the transliteration adopted includes forms introduced by other Sanskrit scholars as well, being therefore of a selective nature.
It should also be noted that the diacritical mark for a long “a” was in the early days a circumflex, and therefore all of H.P.B.’s writings embody this sound in the form of “â.” No change has been made from this earlier notation to its more modern form of the “macron,” or line over the “a.” Such a change would have necessitated too many alterations, and almost certainly would have produced confusion; therefore the older usage has been adhered to throughout.
423
BIBLIOGRAPHY OF ORIENTAL WORKS
Realizing that it will assist the earnest student to have a list of selected editions of Oriental Works, most of which are not readily obtainable, the following Bibliography has been prepared. No attempt has been made to include all the known editions. Those mentioned below represent, therefore, only some of the most noteworthy publications. In a few instances, no definite information could be secured. Translations are in the English language, unless otherwise stated. Certain Serial Publications of Oriental Writings are indicated by italicized capital letters following the editions. Many of the works referred to may be consulted for a short time by means of Inter-Library Loans. To facilitate this, Institutions and Libraries where such works may be obtained, are indicated within square brackets.
The Key to the Abbreviations used is as follows:
Ed.—stands for Editions of the original text in Devanagari characters.
Roman—indicates the text to be in Roman characters.
AOS—Library of the American Oriental Society, New Haven, Conn.
B—Boston Public Library, Boston, Mass.
BM—Boston Museum of Fine Arts, Boston, Mass.
C—Columbia University Library, New York City, N. Y.
Ch—University of Chicago Library, Chicago, Ill.
H —Harvard University Library, Cambridge, Mass.
JHU—Johns Hopkins University Library, Baltimore, Md.
NYP—New York Public Library, New York City, N. Y.
Pea—Peabody Institute, Baltimore, Md.
UP—University of Pennsylvania Library, Philadelphia, Pa.
Cl—Cleveland Public Library, Cleveland, Ohio.
Cong—Library of Congress, Washington, D. C.
Y—Yale University Library, New Haven, Conn.
424 AnSS—Ananddsrama Sanskrit Series, Poona.
Bibl. 1nd.—Bibliotheca Indica; a collection of original works (in Sanskrit, Hindi, Persian, and Arabic) publ. by the Asiatic Society of Bengal. Calcutta, Benares, Tungoo, London and Hertford, 1845—. Old and New Series, 4to and 8vo.
PTS—Pali Text Society Publications, London, 1882—. Text and Translation Series, 8vo.
SBE—Sacred Books of the East·, translated by various Oriental scholars, and edited by F. Max Müller. Oxford: Clarendon Press, 1879-90.
SBH—Sacred Books of the Hindus: translated by various Sanskrit scholars, edited by Mai. B. D. Basu, I.M.S. (Retired). Allahabad: Panini office.
Atmânâtma-vivêka (Samkarâchârya). Trans, together with his Atma- bodha by Mohini M. Chatterjee . . . 66. Bombay: Bombay Theosophical Publ. Fund, 1904. [NYP.C1.]
Atthakathâ. Old Ceylonese commentary-literature on the canonical writings of Buddhism, more especially the Atthakathâ-Mahàvansa.
Avatamsaka-Sûtra. The third section of the Tibetan Kanjur; a collection including a number of works with individual titles. The two works of the collection known to Western scholars are Ganda- vyûha and Bhadrachari. The Avatamsaka was closely associated with the Yogâchâra School founded by Aryasamgha, and was especially important in China.
Bhagavad-Gîtâ. Transi, with Samkarâchârya’s Commentary, by A. Mahâdeva Sâstrî. 2nd ed. Mysore, 1901. Vedic Religion Series, I.
Bhâgavatapurâna. Edited by Bâlakrsiia Sâstrî Yogi. 2nd ed., 710. Bombay: Nirnayasâgara Press, 1898 [C.].—Prose English Transi. Ed. and publ. by Manmatha Nath Dutt ... 2 vols., Calcutta: Elysium Press, 1895-96. Wealth of India [C.NYP.C1.H.BM.]. — Srimad Bhagavatam. Transi, by S. Subba Rau. 2 vols. Tirupati, India: Lakshmana Rao, 1928.—Le Bhâgavata Purâna . . . traduit et publié par M. Eugène Burnouf . . . Vols. 1-3. Paris: Imprimerie Royale, 1840, 1844, 1847. Vols. 4-5. Ed. by M. Hauvette-Besnault and P. Roussel. Paris: Imprimerie Nationale, 1884, 1898 (lacks text from book 10, chapt. 49). [UP.Cong.Cl.H.].
425 Brahma Dharma Grantha. Scriptural Book used by the Brahmo Samâj of India. Originally compiled from other Sacred Writings by Debendra Nath Tagore (Devendra nâtha Thakur), known as the Pradhânâchârya (chief minister or guru).
Chhândogyopanishad. With the commentary of Sankara Acharya and the gloss of Ananda Giri. Edited by Dr. E. Röer. 628, 7. Calcutta: Asiatic Society of Bengal, 1850. Bibi. Ind. work 3, 0. S. nos. 14, 15, 17, 20, 23, 25. [Y.AOS.NYP.JHU.Pea.Cong.Cl.Ch.H.].—The twelve principal Uparti shads (English transi.) with notes from the commentaries of Sankarâchârya and the gloss of Anandagiri. Publ. by Tookaram Tatya . . . Bombay: Bombay Theosophical Publication Fund, 1891. (Reprints from Bibliotheca Indica of translation of several Upanishads, incl. the Chhândogyopanishad.) Reprinted, 1906. [C.UP.Cl.Ch.].—The Upanishads. Transi, by F. Max Müller. Part I: includes this part. Upanishad. Oxford, Clarendon Press, 1879. SBE 1. (Part II, 1884. SBE 15.).
Harivansa. Text in editions of Mahabharata.—Trans, by Μ. N. Dutt. Calcutta: H. C. Dass, 1897 [C.NYP.Cl.Ch.H.].
Hi-Shai Sutra. No definite information, owing to uncertainty of title.
Kiu-ti or Khiu-ti. Generic title of a Tibetan series of occult works, well known even exoterically and containing profound esoteric teachings under the form of allegory and symbolism. One of the first works of the Kiu-ti series is the Book of Dzyan (Tibetan or Mongolian way of pronouncing the Sanskrit word Dhyâna), especially selected by H. P. B. to write from because it contains the original archaic teachings, admittedly covered up in the Kiu-ti scriptures with a great deal of extraneous material. The real occult part of the Book of Dzyan is one of the first of the Kiu-ti volumes and deals mainly with cosmogony.
Mahàvansa. Ed. by Wilhelm Geiger. London: for Pâli Text Soc., Oxford Univ. Press, 1908 (Roman). PTS 63.—Trans, by Wilhelm Geiger and Mabel Bode. London: Oxford Univ. Press, 1912. PTS., trans, ser. (3). [both Y.C.NYP.JHU.Pea.Cong.Cl.Ch.H.]
Mânavadharmasâstra or Manusmriti (Manu). The most important and earliest of the metrical Smritis, prob, based on a Manavadhar- masûtra. Closely connected with the Mahabharata, of which three books alone (iii, xii, xvi) contain as many as 260 of its 2684 slokas. Prob, assumed its present shape not much later than 200 A.D. Text crit. edited by J. Jolly. London: Trübner and Co., 1887. Trübner’s Orient. Ser.—Trans, by G. Bühler. Oxford: Clarendon Press, 1886. SBE 25.
426