Changes

Jump to navigation Jump to search
6,040 bytes added ,  14:20, 15 September 2021
m
+poem
Line 30: Line 30:  
  | categories =  
 
  | categories =  
 
}}
 
}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Dieu me dounerait-il sa plus belle etoile,
 +
J’aime miens l’enfant qu’il m’a donne,|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Enfants, voici des bcenfs qui passent;
 +
Cachez vos rouges tabliers,|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Lorsquo I'entant parait le cerole qui ratlmire.|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Oh! j’ai vu de si pres les foules miserablos.
 +
I have looked so closely on the miserable crowd;
 +
Its license and its insolence, its clamors coarse and loud;
 +
Wretches by civil war to greatness who increased;
 +
On the judge who should himself he tried; the impure priest.
 +
Serving and smirching God, preaching Yes and proving No—
 +
Seen so closely all the vileness man’s beauty hides below;
 +
In good the ill, in truth the lie; in glory’s stately march
 +
Proud empty Nothings strutting on ’neath the triumphal arch:
 +
I've seen so much that bends, that bites, that runs away,
 +
That feeble, now, and old, and worn, it is my choice to stray
 +
Hereafter to the end alone in forest wilds untrod.
 +
There may I bleed and meditate. And even should a god
 +
Once more to bribe me hack to cities offer me
 +
Glory, and youth, and love, and strength, and victory,
 +
It might prove well that I my woodland cave had kept,
 +
For I am not too sure that I might not accept!|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem='Tween us and Heaven as veils and bars,
 +
A peace profound all lit with stars ;
 +
’Tis this God thinks of as He keeps
 +
The poet where the baby sleeps!
 +
 +
“Lætitia Rerum”
 +
 +
L’aragne sur l’eaii fait des ronds;
 +
O.' ciel bleu ! l'ombre est sous la treille
 +
Le jour tremble, et les mousherons
 +
Yiennent vous parler a l'oreille.
 +
 +
Wanders about the hungry bee,
 +
The yellow wasp bestirs him more,
 +
For all the perfume-drinkers, see,
 +
The spring sets out her lavish store.
 +
 +
Behold the bees to banquet pass,
 +
Prinked out with proper etiquette.
 +
The rosebud is a brimming glass;
 +
The lily is a table set.
 +
 +
From flowers as yet that scarce unclose
 +
The gnat quaffs gold in ecstacy,
 +
And in his tavern of a rose
 +
Dead-drunken lies the butterfly !|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Sans doute il est tard, car voici
 +
Qne vient tout près de moi chanter mon rouge-garget
 +
Yacarme de inarteaux lointains dans une forge.
 +
L’eau clapote. On entend haleter un steamer.
 +
One mouche entre. Souffle immense de la men|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=Towards noon
 +
Jean has an amiable habit of sleeping.
 +
Her mother a moment may breathe and repose
 +
For there’s labor in serving if only a rose ;
 +
We watch her, we smile, and our cares vanish all,
 +
She’s a star with the further advantage she’s small.
 +
Tho shadow in love with her seems to adore her.
 +
And the breeze holds its breath as it light passes o’er her.
 +
But, soft! the lids open, out goes one plump arm,
 +
One foot, then the other, and then with such charm
 +
That the angels must bend from the blue heavens to hear
 +
She babbles and coos. Then the mother draws near.
 +
Her accents are music ; she bends o’er the nest.
 +
Seeks what term of endearment will fit it the best.
 +
Her joy, her bud-angel, her “ nightmare !” The mother
 +
Says, “ Oho! you’re awake again, then, Little Bother ! ”|signature=}}
 +
 +
...
 +
 +
{{Style S-HPB SB. Editors note|From “The Moon”, orig: “[https://fr.wikisource.org/wiki/La_Lune_(Hugo) La Lune]”, part II “[http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/victor_hugo/choses_du_soir.html Choses du soir]”|center}}
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=The fog is cold and the copse is gray ;
 +
The steers as they move to the water, low ;
 +
The moon from the black clouds taking way,
 +
A light affright seems to come and go.
 +
Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
 +
Maître Yvon soufflait dans son biniou.
 +
 +
The traveller trudges, the earth is brown.
 +
A shadow chases, a shade leads on.
 +
Light where the sun climbs, white where it goes down.
 +
Moonlight yonder, and hither the dawn.
 +
 +
The sitting sorceress mutters her spell,
 +
To the roof the spider his web binds up;
 +
Glow sprites flash and shake in the fires of the dell
 +
Like pistils of gold in a tulip’s cup.
 +
 +
Up over the sea come the night-fogs white;
 +
Shipwreck is dogging a shivering mast.
 +
Says the wind, “ To-morrow ” the wave, “'To-night ;”
 +
Despairing voices flutter past.
 +
 +
The coach sets out from Avranche for Fougère ;
 +
Its whip in the dusk makes a lightning-flash.
 +
This is the moment when floating in air,
 +
The gloom gathers vast round the murmurs that clash.
 +
 +
In each forest-vista a tire glows.
 +
A graveyard is seen on the mountain-height;
 +
Where does God find all the gloom that He throws
 +
O’er the broken heart and the falling night ?
 +
 +
Silver flakes tremble along the sands ;
 +
The chalky cliff with gold is lined ;
 +
The shepherd the flight of monstrous bands
 +
Of devils follows athwart, the wind.
 +
 +
Each chimney dons a hodden plume ;
 +
With his faggot the woodman hastes to house ;
 +
You hear o'er the rush of the rivulet’s flume
 +
The shiver and moan of the wind-swayed, boughs.
 +
 +
Gaunt wolves, morose, howl in hungry dreams ;
 +
The river races, the clouds have fled ;
 +
Behind the pane the lamp-light gleams
 +
On a little child with a flaxen head.
 +
 +
Je ne sais plus quand, je ne sais plus où,
 +
Maître Yvon soufflait dans son biniou.
 +
 +
 +
Peut-être, là-haut, il est, dans l’Ignoré,
 +
Un dieu supérieur aux dieux que nous rêvâmes,
 +
Capable de donner des astres à des âmes.|signature=}}
 +
 +
{{Style P-Poem|poem=“ [https://fr.wikisource.org/wiki/Le_Poème_du_Jardin_des_Plantes Le poeme du Jardin des Plantes] ”
 +
Le comte de Buffon fut bonhomme, il créa
 +
Ce jardin imité d’Évandre et de Rhéa
 +
Et plein d’ours plus savants que ceux de la Sorbonne,
 +
Afin que Jeanne y puisse aller avec sa bonne ;
 +
 +
Le bon goût, ce ruisseau, par Nisard, ce concierge,
 +
Livre au singe excessif la forêt, cette vierge,
 +
Et permet à Dupin de ressembler aux chiens.
 +
(Pauvres chiens !)<ref>{{Style S-HPB SB. Editors note|The rest of original verses in French could be found in [https://fr.wikisource.org/wiki/Catégorie:Poèmes_de_Victor_Hugo Wikisource]}}</ref>|signature=}}
    
...
 
...
Line 47: Line 207:  
  | hide =  
 
  | hide =  
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
{{Footnotes}}

Navigation menu