Changes

Jump to navigation Jump to search
m
no edit summary
Line 63: Line 63:  
Well, had I committed plagiarism, I should not feel the slightest hesitation in admitting the “borrowing.” But all “parallel passages” to the contrary, as I have not done so, I do not see why I should confess it; even though “thought tranference” as the Pall Mall Gazette wittily calls it, is in fashion, and at a premium just now. Since the day when the American press raised a howl against Longfellow, w ho, borrowing from some (then) unknown German translation of the Finnish epic, the Kalevala, published it as his own superb poem, Hiawatha, and forgot to acknowledge the source of his inspiration, the Continental press has repeatedly brought out other like accusations. The present year is {{Page aside|200}}especially fruitful in such “thought transferences.” Here we have the Lord Mayor of the City of London, repeating word for word an old forgotten sermon by Mr. Spurgeon and swearing he had never read or heard of it. The Rev. Robert Bradlaugh writes a book, and forthwith the Pall Mall Gazette denounces it as a verbal copy from somebody else’s work. Mr. Harry de Windt, the Oriental traveller, and a F.R.G.S. to boot, finds several pages out of his just published A Ride to India, across Persia and Baluchistan, in the London Academy, paralleled with extracts from The Country of Baluchistan, by A. W. Hughes, which are identical verbatim et literatim. Mrs. Parr denies in the British Weekly that her novel Sally was borrowed consciously or unconsciously from Miss Wilkins’ Sally, and states that she had never read the said story, nor even heard the author’s name, and so on. Finally, every one who has read La Vie de Jésus, by Renan, will find that he has plagiarised by anticipation, some descriptive passages rendered in flowing verse in the Light of the World. Yet even Sir Edwin Arnold, whose versatile and recognized genius needs no borrowed imagery, has failed to thank the French Academician for his pictures of Mount Tabor and Galilee in prose, which he has so elegantly versified in his last poem. Indeed, at this stage of our civilisation and fin de siècle, one should feel highly honoured to be placed in such good and numerous company, even as a—plagiarist. But I cannot claim such a privilege and, simply for the reason already told that out of the whole Introductory chapter “Before the Veil,” I can claim as my own only certain passages in the Glossary appended to it, the Platonic portion of it, that which is now denounced as “a bare-faced plagiarism” having been written by Professor A. Wilder.
 
Well, had I committed plagiarism, I should not feel the slightest hesitation in admitting the “borrowing.” But all “parallel passages” to the contrary, as I have not done so, I do not see why I should confess it; even though “thought tranference” as the Pall Mall Gazette wittily calls it, is in fashion, and at a premium just now. Since the day when the American press raised a howl against Longfellow, w ho, borrowing from some (then) unknown German translation of the Finnish epic, the Kalevala, published it as his own superb poem, Hiawatha, and forgot to acknowledge the source of his inspiration, the Continental press has repeatedly brought out other like accusations. The present year is {{Page aside|200}}especially fruitful in such “thought transferences.” Here we have the Lord Mayor of the City of London, repeating word for word an old forgotten sermon by Mr. Spurgeon and swearing he had never read or heard of it. The Rev. Robert Bradlaugh writes a book, and forthwith the Pall Mall Gazette denounces it as a verbal copy from somebody else’s work. Mr. Harry de Windt, the Oriental traveller, and a F.R.G.S. to boot, finds several pages out of his just published A Ride to India, across Persia and Baluchistan, in the London Academy, paralleled with extracts from The Country of Baluchistan, by A. W. Hughes, which are identical verbatim et literatim. Mrs. Parr denies in the British Weekly that her novel Sally was borrowed consciously or unconsciously from Miss Wilkins’ Sally, and states that she had never read the said story, nor even heard the author’s name, and so on. Finally, every one who has read La Vie de Jésus, by Renan, will find that he has plagiarised by anticipation, some descriptive passages rendered in flowing verse in the Light of the World. Yet even Sir Edwin Arnold, whose versatile and recognized genius needs no borrowed imagery, has failed to thank the French Academician for his pictures of Mount Tabor and Galilee in prose, which he has so elegantly versified in his last poem. Indeed, at this stage of our civilisation and fin de siècle, one should feel highly honoured to be placed in such good and numerous company, even as a—plagiarist. But I cannot claim such a privilege and, simply for the reason already told that out of the whole Introductory chapter “Before the Veil,” I can claim as my own only certain passages in the Glossary appended to it, the Platonic portion of it, that which is now denounced as “a bare-faced plagiarism” having been written by Professor A. Wilder.
   −
That gentleman is still living in or near New York, and can be asked whether my statement is true or not. He is too honourable, too great a scholar, to deny or fear anything. He insisted upon a kind of Glossary, explaining the Greek and Sanskrit names and words with which the work abounds, being appended to an Introduction, and furnished a few himself. I begged him to give me a short summary of {{Page aside|201}}the Platonic philosophers, which he kindly did. Thus from p. 11 down to 22 the text is his, save a few intercalated passages which break the Platonic narrative, to show the identity of ideas in the Hindu Scriptures. Now who of those who know Dr. A. Wilder personally, or by name, who are aware of the great scholarship of that eminent Platonist, the editor of so many learned works,* would be insane enough to accuse him of “plagiarising” from any author’s work! I give in the foot-note the names of a few of the platonic and other works he has edited. The charge would be simply preposterous!
+
That gentleman is still living in or near New York, and can be asked whether my statement is true or not. He is too honourable, too great a scholar, to deny or fear anything. He insisted upon a kind of Glossary, explaining the Greek and Sanskrit names and words with which the work abounds, being appended to an Introduction, and furnished a few himself. I begged him to give me a short summary of {{Page aside|201}}the Platonic philosophers, which he kindly did. Thus from p. 11 down to 22 the text is his, save a few intercalated passages which break the Platonic narrative, to show the identity of ideas in the Hindu Scriptures. Now who of those who know Dr. A. Wilder personally, or by name, who are aware of the great scholarship of that eminent Platonist, the editor of so many learned works,<ref>Alexander Wilder, M.D., the editor of Serpent and Siva Worship, by Hyde Clarke and C. Staniland Wake; of Ancient Art and Mythology, by Richard Payne Knight, to which the editor has appended an Introduction, Notes translated into English and a new and complete Index; of Ancient Symbol Worship, by Hodder M. Westropp and C. Staniland Wake, with an Introduction, additional Notes and Appendix by the editor; and finally, of The Eleusinian and Bacchic Mysteries: A Dissertation by Thomas Taylor, edited with Introduction, Notes, Emendations, and Glossary; and the author of various learned works, pamphlets and articles for which we have no space here. Also the editor of the Older Academy, a quarterly journal of New York, and the translator of the Egyptian Mysteries, by Iamblichus.</ref> would be insane enough to accuse him of “plagiarising” from any author’s work! I give in the foot-note the names of a few of the platonic and other works he has edited. The charge would be simply preposterous!
    
The fact is that Dr. Wilder must have either forgotten to place quotes before and after the passages copied by him from various authors in his Summary; or else, owing to his very difficult handwriting, he has failed to mark them with sufficient clearness. It is impossible, after the lapse of almost fifteen years, to remember or verify the facts. To this day I had imagined that this disquisition on the Platonists was his, and never gave a further thought to it. But now enemies have ferretted out unquoted passages and proclaim louder than ever “the author of Isis Unveiled,” to be a plagiarist and a fraud. Very likely more may be found, as that work is an inexhaustible mine of misquotations, errors and blunders, to which it is impossible for me to plead “guilty” in the ordinary sense. Let then the slanderers go on, only to find in another fifteen years as they have found in the preceding period, that whatever they do, they cannot ruin Theosophy, nor even hurt me. I have no author’s vanity; and years of unjust persecution and abuse have made me entirely callous to what the public may think of me—personally.
 
The fact is that Dr. Wilder must have either forgotten to place quotes before and after the passages copied by him from various authors in his Summary; or else, owing to his very difficult handwriting, he has failed to mark them with sufficient clearness. It is impossible, after the lapse of almost fifteen years, to remember or verify the facts. To this day I had imagined that this disquisition on the Platonists was his, and never gave a further thought to it. But now enemies have ferretted out unquoted passages and proclaim louder than ever “the author of Isis Unveiled,” to be a plagiarist and a fraud. Very likely more may be found, as that work is an inexhaustible mine of misquotations, errors and blunders, to which it is impossible for me to plead “guilty” in the ordinary sense. Let then the slanderers go on, only to find in another fifteen years as they have found in the preceding period, that whatever they do, they cannot ruin Theosophy, nor even hurt me. I have no author’s vanity; and years of unjust persecution and abuse have made me entirely callous to what the public may think of me—personally.

Navigation menu