HPB-SB-5-73: Difference between revisions

6,517 bytes added ,  20 February 2023
+Text in Russian
No edit summary
(+Text in Russian)
 
Line 31: Line 31:


...
...
----
==== Original in Old Russian ====
{{Style P-Title|Канунъ новаго года въ Болгарiи.}}
Тысяча лҍтъ уже прошло съ тҍхъ поръ какъ болгарский народъ принялъ христiанскую вҍру. Между тҍмъ, остатки язычества и до сихъ поръ встречаются въ обычаяхъ болгаръ. Празднованiе новаго года носитъ на себҍ всҍ черты язычества. Новый годъ извҍстенъ въ Болгарiи подъ названiемъ «Сурваки», праздникъ въ честь старославянскаго бога Сура.Въ славянской миөологи Суръ или Сурва почитается какъ богъ изобилiя и плодородiя.Въ дохристiанской эпохҍ, болгары посвящали первый день года празднеству Сура, дабы онъ ниспослалъ плодородiе, счастiе и благоденствiе. Этотъ обычай сохранился и до сихъ поръ въ Болгарiи. Надо только замҍтить, что въ разныхъ мҍстностяхъ Сурваки празднуютъ разнообразно. Я разскажу, какъ это дҍлается въ придунайской Болгарiи.
Наканунҍ новаго года болгарскiе поселяне не работаютъ. Молодыя невҍсты приготовляютъ большiя ''платiи'' (пироги), во внутренности которыхъ вставляются маленькiе отпрыски дерева. Отпрыски бываютъ конечно разные. По их формҍ имъ даютъ наименованiе: домъ, садъ, мельница, виноградъ, конь, кошка, курица и проч. сряду все, что составляетъ движимое и недвижимое имущество семьи. Кромҍ того, во внутренность пирога кладется старинная серебряная монета (бабка по-болгарски), привязанная красной ниткой – символъ счастья.
Вечеромъ всҍ члены семьи садятся около круглой «паралiи» (столъ), на которой поставлены пирогъ, кадильница съ өимiамомъ, сухiе овощи, пшеница и свҍчка. Домовладыка – старый дҍдъ или отецъ – съ благоговҍнiемъ беретъ кадильницу, читаетъ «Отче нашъ», ходитъ по всҍмъ комнатамъ со свҍчкой и кадитъ «за здаравiе и добро». Восковая свҍчка хранится на весь годъ; она имҍетъ цҍлительное свойство, поэтому и зажигается когда заболҍетъ кто-нибудь изъ домашнихъ.
Послҍ этой церемонiи отецъ беретъ ножъ, разрезаетъ на нҍсколько частей пирогъ и даетъ каждому кусокъ. Тогда каждый смотритъ что ему попалось въ часть. Самый счастливый на наступающiй годъ будетъ тотъ, кто нашелъ серебряную монету с красной ниткой; затҍмъ домъ, садъ, виноградникъ и пр. Если кому-нибудь не попалось ничего, или нашел въ своемъ кускҍ кошку – надъ нимъ смҍются.
Въ то же самое время на очагҍ поставленъ большой пень, горящiй пламенемъ. Онъ горитъ въ честь бога Сура. Если пень продолжаетъ гореть до утра – то хорошо, а если потухаетъ – означаетъ несчастiе: въ продолженiи года кто-нибудь изъ домашнихъ умретъ.
Момцы (парни) и моми (дҍвицы) эту ночь не спятъ. До полночи они заняты разными гаданьями. Такъ, напримҍръ, берутъ почки древесныхъ отпрысковъ и загадываютъ: почка означаетъ – женится ли парень такой-то; если почка, брошенная къ огню, раскроется и лопнетъ – хорошiй знакъ и наоборотъ.
По-полуночи парни составляютъ четы, или дружины. И отправляются изъ дома въ домъ поздравлятъ хозяевъ «съ новымъ, съ веселымъ годомъ». Эти парни называются «сурвакаре» и ихъ поздравленiе – «сурваканье». Каждый парень приготовляетъ себҍ для этого случая большую вҍтку, на которой навязываетъ красныя ниточки и «бабки». Вотъ, между прочимъ, одинъ припевъ изъ многихъ, съ которымъ сурвакаре обращаются къ хозяину:
{{Style P-Poem|poem=Сурва, сурва година,
Весела година,
Живо, здраво до година.
Пълна къшта съ коприна.
Голҍмъ класъ на нива,
Голҍмъ гроздъ на нива
Пълни бочви съ вина
Много здравье до амина.}}
(Т.е. съ новымъ годомъ, съ веселымъ годомъ, здорово и до будущаго года; полонъ домъ съ шелкомъ; изобилiе (буквально большой колосъ) въ пшеницҍ, изобилiе въ виноградҍ; полные боченки съ виномъ и здоровье во вҍки).
По окончанiи припҍва, сурвакаре получаютъ свой подарокъ и идутъ въ другой домъ.
{{Style P-Signature|С. Бобчевъ}}
----