Baissac J - Letter to Zhelikhovsky VP (1892-06-05): Difference between revisions
Baissac J - Letter to Zhelikhovsky VP (1892-06-05) (view source)
Revision as of 15:27, 13 February 2022
, 13 February 2022no edit summary
(Created page with "{{Infobox letter | from_person = Baifsay J. (?) | from_place = Paris | from_date = 1892-06-06 | language = French | to_person = Zhelikhovsky V. P. | to_place = | t...") |
No edit summary |
||
Line 22: | Line 22: | ||
I would have liked, before responding to your letter, to see the translation on the subject of which you had posed your questions. This translation is not in the hands of Mme. Morsier, and I cannot recommend it, refer to it. I cannot tell you that I have kept a very exact memory of it; I can only say that I have found it to conform to the text in the Russian language that you know. I will add also, Madam, that it does not seem to me, as far as I can remember, that nothing, <u>in the translation of the original letter, seemed to me likely to tarnish the honorability of Mme. Blavatsky.</u> The only slightly suspicious phrase of this letter could also be explained in a broad way <u>conditional</u>,* <u>and it is this meaning</u>, if I recall correctly, that <u>I would have preferred as the true or the most probable</u>. | I would have liked, before responding to your letter, to see the translation on the subject of which you had posed your questions. This translation is not in the hands of Mme. Morsier, and I cannot recommend it, refer to it. I cannot tell you that I have kept a very exact memory of it; I can only say that I have found it to conform to the text in the Russian language that you know. I will add also, Madam, that it does not seem to me, as far as I can remember, that nothing, <u>in the translation of the original letter, seemed to me likely to tarnish the honorability of Mme. Blavatsky.</u> The only slightly suspicious phrase of this letter could also be explained in a broad way <u>conditional</u>,* <u>and it is this meaning</u>, if I recall correctly, that <u>I would have preferred as the true or the most probable</u>. | ||
Please accept, Madam, the | Please accept, Madam, the homage of my respect. | ||
{{Style P-Signature|J. Baifsay}} | {{Style P-Signature|J. Baifsay}} | ||
<nowiki>*</nowiki> {{Style S-Double underline|NB}}. The whole business is in the fact, that when translating to Fr.[ench] language, everything that is written {{Style S-HPB SB. Lost|}} and in conditional, turns to affirmative meaning. In [word] conditionnel skipped [letters] <u>s</u> and it turned to {{Style S-HPB SB. Lost| | <nowiki>*</nowiki> {{Style S-Double underline|NB}}. The whole business is in the fact, that when translating to Fr.[ench] language, everything that is written {{Style S-HPB SB. Lost|}} and in conditional, turns to affirmative meaning. In [word] conditionnel skipped [letters] <u>s</u> and it turned to {{Style S-HPB SB. Lost|Future appismatif}}. | ||